Análisis morfosintáctico de las traducciones del español al inglés en resúmenes de investigación de un programa de posgrado de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní de la Universidad Nacional de Itapúa

Autores/as

  • Raúl Ramón Alejandro Torres Barrios , Universidad Nacional de Itapúa Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní

Palabras clave:

traducción, errores de traducción, técnicas de traducción, herramientas electrónicas de traducción automática

Resumen

Esta investigación descriptiva con enfoque cualitativo y diseño no experimental, tiene como objetivo analizar las características morfosintácticas de los resúmenes de investigación traducidos del español al inglés, de un programa de Posgrado de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní de la Universidad Nacional de Itapúa, Paraguay. Se realiza un desglose morfémico, identificación de los errores de traducción y sugerencias para mejorar las traducciones, a través de la jerarquía de Prator y una lista de cotejo. Se halla presente el uso indebido de herramientas electrónicas como Google Translate® y errores de adaptación a la lengua inglesa, también ausencia de concordancia de género, aplicación de la técnica de traducción literal y redacción carente, tanto en la lengua fuente como en la meta. Se propone la creación de espacios para expandir los conocimientos sobre utilización de programas de traducción automática, hacer hincapié en materias como gramática contrastiva del inglés-español y un mejor filtro de los resúmenes de investigación.

Descargas

Publicado

2019-12-15

Cómo citar

Análisis morfosintáctico de las traducciones del español al inglés en resúmenes de investigación de un programa de posgrado de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní de la Universidad Nacional de Itapúa. (2019). UNIHumanitas, 7(01), 32-39. https://revistas.uni.edu.py/index.php/unihumanitas/article/view/554