Características morfosintácticas de los textos traducidos del español al guaraní por los participantes del “Hackaton Lingüístico” en el año 2019
Contenido principal del artículo
Resumen
Se realizó este trabajo con el propósito de describir las características morfosintácticas y los procedimientos de traducción de los textos escritos traducidos del español al guaraní producidos por los participantes del maratón denominado “Hackathon Lingüístico”, el año 2019. Se trabajó con una base de datos de 800 traducciones, de las cuales se tomaron 43, en un muestreo por conveniencia, que se agruparon en ocho grupos oracionales. Se realizó el análisis conforme a la nueva gramática y a las teorías de traducción. Las producciones de los participantes concuerdan con las reglas gramaticales del guaraní; utilizan palabras poco usuales en el vocabulario popular del guaraní hablante; es frecuente el uso de préstamos lexicales, de las ocho categorías gramaticales y los afijos conforme a las normas de los autores y de la gramática actual. Algunos errores incluyen la falta de unión de las partículas y la ausencia de medios de enlace. Para los procedimientos de traducción se aplican transferencia, transposición, modulación, compensación, paráfrasis y análisis componencial.
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.