ORTIZ, Z.
ISSN:2409-9473 69
Sección: Artículos de investigación
Guarani ymáme oĩva ñeʼẽ ha koʼagã ndojekuaavéiva jehapykuerereka ha jehai
guarani ojepuruháicha koʼága
1
Análisis de expresiones en desuso del guaraní: su origen y evolución en el uso contemporáneo
Analysis of Guarani expressions in disuse: their origin and evolution in contemporary use.
Zulma Ortíz
https://orcid.org/0000-0002-4694-1709
Instituto Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, zulmaortiz1969@gmail.com
Recibido: 11/08/2023
Aprobado: 20/10/2023
Resumen
Este trabajo investiga la lengua guaraní desde su época más antigua. Existen muchas palabras o conceptos de los cuales
se piensa que no existen en guaraní, y por esta razón se introducen muchas palabras del castellano, lo cual da la impresión
de que el guaraní carece de los términos adecuados para ciertos usos. Además, hay numerosos libros que no se han
utilizado para la enseñanza de la lengua guaraní, o al menos para el conocimiento de su historia. En estos libros se pueden
encontrar términos que han ido cayendo en desuso y han sido sustituidos por términos del castellano, empobreciendo así
la lengua. Es sabido que los guaraní no tenían tradición de escritura, por lo tanto, no es posible encontrar textos en guaraní
de épocas prehispánicas. Solo después de la llegada de los españoles empezaron a aparecer materiales escritos sobre la
lengua guaraní y los guaraní. Este trabajo se inició en el marco de la cátedra de Filología guaraní. A través de este estudio,
se pueden descubrir términos en guaraní que son desconocidos para muchos, demostrando que los libros escritos por
franciscanos y jesuitas contienen términos en guaraní que los hablantes contemporáneos desconocen, y que pueden ser
descubiertos.
Palabras Claves: guaraní, palabra antigua, hablante, escrito
Ñemombyky
Ko tembiapo ohapykuerereka guarani ñe᾽ẽ imaiteveguivegua. heta ñe’térã mba᾽e oje’éva ndaikatuiha oñembohéra
ýrõ ndaheraihavoi guaraníme, upéicha rupi oñemoingetereirasa castellano pegua ñe’ẽ ha péicha imbovývaicha ohóvo
ñe’ẽnguéra guaranietepegua. heta aranduka araka’eve ndojepuruiva᾽ekue oñembo᾽e haĝua guarani ñe᾽ẽ térã
hembiasakuénte jepe ha ipypekuéra ojejuhukuaa heta ñe᾽ẽ okañyva’ekue ohóvo ndojepuruvéi ha oñembyengoviágui ñe’ẽ
castellano peguare; péicha oñemomboriahu mbeguekatúpe guarani Ojekuaaháicha, guaranikuéra ndohairiva’ekue,
upévare ndaikatúi ojejuhu jehaipyrépe Españaguakuéra mboyve; ã ou ñepyrũ rire ikatu ojejuhu guarani ñe’ẽ ha
guaranikuéra rehegua jehaipy. Ko tembikuareka heñói ojejapokuévo hai’ymakuaty rembiapo, kóva oipytyvõ heta ñe’ẽ
ndojekuaaiva’ekue oĩvaha guaraníme ojejuhu haĝua, ohechauka jeporeka rupi umi aranduka ohaiva’ekue franciscano ha
jesuitakuéra oñongatuha guarani ñe’ẽ, guarani ñe’ẽharakuéra ndoikuaáiva, ikatúva oñemyesakã, ojekuaauka ha ojepuru
jey.
Ñe’ẽ ojepuruvéva: guarani, ñe᾽ẽ yma, ñe’ẽhára, jehaipy
1
Trabajo presentado en el I Congreso Multidisciplinario de Investigación e Innovación, Universidad Nacional de
Itapúa, Encarnación, Paraguay. 5 y 6 de octubre de 2022.
Datos De Contacto: Zulma Ortíz
Área del conocimiento: Humanidades
Tipo de Publicación: Artículo de Investigación
Correo de Correspondencia: zulmaortiz1969@gmail.com
Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons CC-BY
UNIHumanitas Tekombo’e ha Jeporeka rehegua. Ary 11 Papapy 1 (2023) Toguepehẽ 69-74
ISSN:2409-9473 70
Abstract
This work investigates the Guarani language from its earliest times. There are many words or concepts that are thought
not to exist in Guarani, and for this reason many Spanish words are introduced, which gives the impression that Guarani
lacks the appropriate terms for certain uses. In addition, there are numerous books that have not been used for the teaching
of the Guarani language, or at least for the knowledge of its history. In these books one can find terms that have fallen
into disuse and have been replaced by Spanish terms, thus impoverishing the language. It is known that the Guarani had
no tradition of writing, so it is not possible to find texts in Guarani from pre-Hispanic times. Only after the arrival of the
Spaniards did written materials on the Guarani language and the Guarani begin to appear. This work was initiated within
the framework of the Chair of Guarani Philology. Through this study, it is possible to discover Guarani terms that are
unknown to many, demonstrating that books written by Franciscans and Jesuits contain Guarani terms that contemporary
speakers are unaware of, and that can be discovered.
Keywords: guarani, ancient word, speaker, writing
Introducción
Ojekuaaháicha ndaipóri ñe’ẽ arapýpe ndoipurúiva ambue ñe᾽ẽgui ombohéra hagua
opáichagua ñe’ẽ, temimo᾽ã, tembiapo ha opa tekotevẽva oje᾽e hagua. Guaraníme oike avei heta ñe
ndahaéiva imbaetee.
Heta jey oñehendu ojeérõ guarani ñe᾽ẽ imboriahuha, upévare tekotevẽha oipuru meme
castellano-gui ikatu hagua oñembohéra ojeeséva; ikatu ojehechauka ko temimoã
ndaupeichaikatueteiha, ojehapykuererekávo umi aranduka ojehaivaekue, paikuéra, Franciscano ha
Jesuita omoñepyrũva᾽ekue.
Péicha ojehechakuaa oĩha heta jehaipyre ikatu hagua ojejuhu ha oñeguenohẽjey okañyhágui
umi ñe᾽ẽ guaranimegua oñeimo᾽ãva ndaipoirivoi.
Heiháicha Bertoni (1940), Guarani ñe᾽ẽ oguereko peteĩ katu omopeteĩva ichupe omombyky
haĝua ohecharamokuaátava opa ava ohesa᾽ỹijóva terakuéra ha ñeimoã guaranimegua, ojekuaahápe
guarani ñe᾽ẽ ndojehaíri hague oguerekoáicha ñe᾽ẽporãhaipyre ombohapéva arajere pukukue heta ñe᾽
oguerekóva ñe᾽ẽ aty ikatu hagua omombyky ha ombohéra temimoã andu᾽ỹva.
Péicha he᾽ive Bertoni (1940) Ome’ẽtama ojehechakuaa ramo pe kuaaty ha᾽etépe ñemombyky,
ojegueroviase᾽ỹháicha ha añetéva, hekoitépe oñemotenondeva᾽ekue guaranikuéra opa avakuéra yvy
ape ariguágui. Tenonderãite oguahẽ hikúai ombohéra hagua meña, ñemoñanga peteĩchagua, ha
upeicharupi, ñemohenda haetépe ha kuaapygua rupi kaavo ha mymbakuérape guarã, ñemohenda
kóva oho hekoitépe kuaapy pyahu ojuhuva᾽ekue ha omoĩ ramoiténte, sa ro᾽y mbyte guive.
Guarani Ñe᾽ẽtekuaa (2020) ñe᾽ñemoñepyrũme imyakãhára he᾽í: Orepy’a renyhẽngue reheve
péina romboguejy tetâyguára renondépe ko Guarani Ñe’ẽtekuaa teete tenondeguáva. Péva omoĩ ha
oguenohẽ Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ, ha osẽ oko’i rupi hese ñane ñe’ẽ Rerekuarakuéra, ha
ohechapaite porã rire tembiapokueita oĩva, ohesa’ỹijóva ñane ñe’ẽ, yma Pa’i Montoya rembiapo
guive ko’ága ojejapóva peve. Umíva hína tapichakuéra ojesareko añeteva’ekue ñane ñe’ẽ rehe
rembiapokueita, ha umíva apytépe nda’ipóri ipererĩva.
ORTIZ, Z.
ISSN:2409-9473 71
Ko Ñe’ẽtekuaa rehe oje’e ha’eha teetéva omoĩ rupi imoĩhárã, léi remimoĩmby, ha ndaha’éi
tenonderetéva oĩma rupi heta Ñe’ẽtekuaa péva mboyve oguenohẽva’ekue tapichakuéra ñane ñe’ẽ
ohayhúva ha oipyguarava’ekue pypuku, ha ore romomba’eguasúva. Ndaha’éi avei ipyahúva ja’e
hagua, oĩma rupi hetaiterei tapicha oikuaámava kakuaa kuaa ipehẽngue, tapicha iñarandúva ha
oñemoarandúva ohóvo.
Avei omyesakã kóicha Guarani Ñe´ẽtekuaa (2020), nokañýi orehegui ko Ñe’ẽkuaa
romohendávo, tekotevẽha ojeporu umi ñe’ẽ pyahu kotypýpe ijapopyréva, oheróva tembikuaa vore,
oikuaáma rupi umíva mitã pyahukuéra oñemoarandúva guaraníme. Roñeha’ã avei ani hagua opía umi
tembikuaa ymave guarégui, rojapyhy ijapyterekuete ha roñemboja pe ñe’ẽ ánga rehe, umi mba’e ha’e
he’i porãitéva, ha’e ombojo’a ha ombojo’e kuaaitéva ha hemimombe’u katu rehe.
Oporomomandu’a jey Guarani Ñe’ẽtekuaa (2020) ndahesarairiha avei ko guarani, opavaite
ñe’ẽicha, mayma tetãyguára rembiporuha, retãpy tuichakue javeve hetaveha iporuhára; oimeha avei
tekove arandu hayhuhára ha ojesarekóva hese apaichagua tetãme ko arapýpe. Upévare oñembojoapy
ko Ñe’ẽtekuaa rehe peteĩ, temimombe’upy ombyapu’áva ijehecha, herakuãveháicha, oñembohysýi
ha oñemyesakã oipytyvõ haguáicha chupekuéra. Ha katu niko umi mba’e pyahu hera’ỹva guaraníme,
oñembohéra ñe’ẽ pyahu rupive, ha upéva upéichatamantevoi nda’ipóri rupi ñe’ẽ oheróva yma guive.
Ikatu hagua ojekuaa mba’épa he’ise oñemoĩ, ijykére tembiecharã.
Jehupytyvoirã: Aguenohẽ ñe᾽ẽ oĩva kañymby arandukakuéra ojehai ypyvaekue guaranímegui
ha aikuaa ñe᾽ẽ guaranimegua oĩva ha opytava᾽ekue kañymby.
Taperekokuaaty/Materiales y Métodos
Tembikuaareka Guarani ñe᾽ẽ yma ha ága pevegua arandukakuérape. Avei haisyry ha
ñomongeta ã mbaégui: Porandu tapicha oñemoaranduvaekue mboehararã guarani ha castellano-pe
oikóva General ha Artisgas-pe, ñomongeta karai ha kuñakarai jarýi hiary hetaitevéva oikóva General
Artigas ha ijerére ojehai haguã umi ñe᾽ẽ ikatúva há᾽ekuérantema oikuaa koaga.
Tembikuaareka Rapykuere /Resultados y Discusión
Koápe ojehechauka tembiapokuéra ojehaivaekue guaraníme ijypy guive iñemboguapy
kuatiáre paikuéra Españagua reheae. Ojehai guarani agaguápe ñe’ẽnguéra ojekuaaháicha upe arapa᾽ũ
oñembokuatiarõguare heko ambuetevaekuegueteri ijee, ijehai ha mbaekuéra jehero jepeve. Ko
tembiapópe ikatúta ojejuhu jehecharã ñe᾽ẽnguéra guaraníme umi arandukakuéra oñemboysýiva
osẽhaguéicha ohóvo ary 1595 guive. Péicha:
UNIHumanitas Tekombo’e ha Jeporeka rehegua. Ary 11 Papapy 1 (2023) Toguepehẽ 69-74
ISSN:2409-9473 72
Arte de la Gramática de la Lengua más hablada en la Costa de Brasil. Pa´i Joseph de Anchieta
(1595)
Arte de la Gramática de la Lengua más hablada en la Costa de Brasil ombohéra José de
Anchieta hembiapo ohaivaekue ary 1595-pe, ojehechaháicha ne᾽ĩrã upérõ ojekuaa ko ñe᾽ẽ rérante
jepe ha ojehai portugués-pe. Ko aranduka ojepuru ko tembikuaarekápe jehaipyre itujavévaramo
ojejuhúva guaraníre, ndahaéi ramo jepe ñe᾽ẽryru oguereko heta marandu oikuaaukava᾽erã
guaranirehegua. Koápe oñemboysýita ñe᾽ẽ ipype ojejuhukuaáva jehecharã ha ikatúva
ombohetavejey guarani ága peve oñe´ẽva: Ava, Peteĩ, Mokõi, Mbohapy, Irundy, Hapi’áva: macho,
Kuña, Túva, Tamói, Ta᾽ýra, Tajýra, Tyke᾽ýra, Tykéra: hermana mayor de mujer, Tatúva: suegro,
Taicho, Tuvicha, Ty, Tyku, Tĩnga, Péu.
Catecismo guaraníme. Pa’i Luis de Bolaños (1607)
Jehaipyre itujavéva oĩva guarani ñe᾽ẽ ningo Doctrina Cristiana guaraníme pa᾽i Luis de Bolaños
ohaivaekue. Ohesa᾽ỹijo ha omoĩ oñeñe᾽ẽ ha ojehaiháicha ko᾽aga mboehára Kalofe ha
hemimbo᾽ekuéra peteĩ mbo᾽esyrykatupegua mboerekokuaahára guarani ñe᾽ẽ ha rekópe, ary 2007-
me. Ko tembiapo omoñepyrũkuri guarani ñe᾽ẽ hai᾽ymakuaaty (filología).
Tesoro de la Lengua Guarani. Ruiz de Montoya Antonio (1639)
Arte y Vocabulario de la Lengua Guaraní. Pa᾽i Antonio Ruiz de Montoya (1640).
Figura 1. He’ívapa ndéve tera nde iunguérape mbo’eharakuéra ndaiporiha Guaraníme ñe’ẽ
reporandúvarehe.
ORTIZ, Z.
ISSN:2409-9473 73
Figura 2. Reikuaápa mba’érepa heta ñe’ẽ opyta jepuru’yme. Reikuaáramo mba’érepa ndojepuruvéi
heta ñe’ẽ guaranietépe.
Mohu’â/Consideraciones finales
Ko tembikuaareka ojapyhy hupytyrãramo, ojekuaa rupi ñe᾽ẽ guaranimegua oikóva kañymby
aranduka ymaguarépe ha avei ñe᾽ẽhára kuaapýpe, ikatuneha ojepuru meme jey. Kóva
ndojoguerahakatúi umi karai oñeñomongeta hague ñe᾽ẽjovaképe. Peteĩva he᾽i oñeñe᾽ẽ memeha
guaranietépe, sa᾽iha castellano-pegua ñe᾽ẽ oñemoingéva oñeñe᾽ẽvo guarani ko táva ha᾽e oikohápe.
Ambue karai katu he᾽i ikatuva᾽erãha ojepurumemejey guaraniete oñeñemoĩ ramo peteĩ ñe᾽ẽme;
upevére ohechakuaa ha᾽e, jopara jepuru imbareteterei jepeha guarani ñe᾽ẽharakuéra jepokuaápe.
Arandukakuéra ojehai ypyva᾽ekue guaranímegui oñeguenohẽ ñe᾽ẽ oĩva ñongatupy, heta
tapicha guarani ñe᾽ẽhára ndoikuaáiva herakuénte jepe, ko tembiapo omboysýi techapyrãramo heta
ipypekuéra ojejuhúva, ojepuru meméva gueteri ága peve ha avei ñe᾽ẽ iñambuetémava ha
ndaipóriva ñe᾽ẽhára pururãme. Ko tembiapo oikuaauka ñe᾽ẽ guaranímegua oĩva ha opytava᾽ekue
kañymby, avei ojejukuaa ipype arandukakuéra oguerekóva ha ikatúva oipytyvõ ojekuaave,
ombopyrysuve guarani ñe᾽ẽryrukuéra ha ñe᾽ẽnguéra jepuru.
Ojekuaaháicha, guarani ñe᾽ẽharakuéra ndohairiva᾽ekueha mamove, guarani ñemboguapy
kuatiáre, oñepyrũ pa᾽ikuéra reheae, umíva oheja jeporekarã arandukakuéra, Europaguakuéra ou guive
guarépemante ikatu ojejatypeka ñeenguéra koágã ndojekuaáivare ha upéva ohaã ohupyty ko
tembikuaareka oipyguarávo umi jehaipy ñepyrũrãite ombokuatiava᾽ekue franciscano ha jesuitakuéra,
uperire ojejapovaekue ha ojehaíva ojejúvo agaite peve.
UNIHumanitas Tekombo’e ha Jeporeka rehegua. Ary 11 Papapy 1 (2023) Toguepehẽ 69-74
ISSN:2409-9473 74
Ikatu ojeikuaa ñe᾽ẽ ndojepuruvéiva guaraníme, ojejeporekávo guaraní ñe᾽yma ha aĝagua
ndojepuruvéivarehe, jehecharã ramo, ndaikatúi oike hetakuéreheve, oñemboysýi umi aranduka
ojehaiva᾽ekue oñemboguapy ñepyguive avañe᾽kuatiáre ko᾽ága ombohekoháicha Guarani Ñe᾽ẽ
Rerekuapavẽ.
Ko tembikuaareka oikose pyendáramo ojepurumeme hagua ñe᾽ẽ oĩva guaranietépe ha
oñemyengoviántemava castellano-pegua térã ambuére, haete ku upeichantevavoi guarani reko ha
nahániri.
Avakuéra ombohovaiva᾽ekue porandueta apytépe heta he᾽íva oĩha ñe᾽ẽ guaraníme ha opytáva
ohóvo tesaráipe; ikatuneha ojepurumemevejey oimo᾽ã avei heta ã tapicha apytépe. Sa᾽imi he᾽íva
ndaiporiha ñe᾽ẽ guaraníme oñembohéra haĝua opa mba᾽e, umi oñeporanduva᾽ekue ichupekuéra
apytépe.
Ojekuaa avei, oñembaeporandúvo ha oñeñomongetakuévo umi tapicha ojeporavovaekue ko
tembikauaareka aporã mbaeichaitépa imbarete pe ñembojopara guarani castellano-re, kóva
ojehechauka umi porandueta ñembohováipe, haimete oñemombyténte voi oiporavosevéva ñe
castellano ombohéra hagua oñeporandúva, jepénte oĩ guaranietepegua.
Ojehechakuaa avei jerovia tembiapo mboehaopeguare ikatu hagua ojepuruve, ojepuru meme,
ojegueroikevepotávo ñe᾽ẽnguéra guaranietepegua, upéicha avei ñe᾽ẽryru jepuru ojehechauka tape
oipytyvõkuaáva ramo, ñe᾽ẽ jepuru porã ñemombareterã.
Referencias Bibliográficas
Anchieta Joseph de 1595. Arte de la Gramática de la Lengua más hablada en la Costa de Brasil.
Bertoni Moisés S. (1940). Estructura, Fundamentos Gramaticales y Clasificación de la Lengua Guaraní. Tomo V. Nº 1.
Ferreira Carlos ha hetave. (2007). Guarani Hai᾽ymakuaaty/Filología de la Lengua Guaraní.
Guarani Ñe᾽ẽ Rerekuapavẽ. (2020) Guarani Ñe᾽ẽtekuaa.
Guarani Ñe´ẽ Rerekuapavẽ. (2020). Guarani Paraguái Ñe᾽ẽryru.
De Guarania, F. (2004). Guarania Ñe᾽ẽrekokatu ha ñe`e morãngatu.
Guasch, A. (1944). El Idioma Guaraní.
Ruiz de Montoya, A. (1724). Arte de la Lengua Guaraní.
Ruiz de Montoya, A. (1876). Arte de la Lengua Guaraní o más bien Tupi.
Ruiz de Montoya, A. (1640). Arte y Vocabulario de la Lengua Guaraní.
Ruiz de Montoya, A. (1892). Restivo Paulo. Arte de la Lengua Guaraní.
Ruiz de Montoya, A. (1639). Tesoro de la Lengua Guaraní.
Ruiz de Montoya, A. (1876). Tesoro y Catecismo de la Lengua Guaraní.
Ruiz de Montoya A. (1722). Vocabulario de la Lengua Guaraní.