UNIHumanitas Tekombo’e ha Jeporeka rehegua. Ary 11 Papapy 1 (2023) – Toguepehẽ 69-74
ISSN:2409-9473 70
Abstract
This work investigates the Guarani language from its earliest times. There are many words or concepts that are thought
not to exist in Guarani, and for this reason many Spanish words are introduced, which gives the impression that Guarani
lacks the appropriate terms for certain uses. In addition, there are numerous books that have not been used for the teaching
of the Guarani language, or at least for the knowledge of its history. In these books one can find terms that have fallen
into disuse and have been replaced by Spanish terms, thus impoverishing the language. It is known that the Guarani had
no tradition of writing, so it is not possible to find texts in Guarani from pre-Hispanic times. Only after the arrival of the
Spaniards did written materials on the Guarani language and the Guarani begin to appear. This work was initiated within
the framework of the Chair of Guarani Philology. Through this study, it is possible to discover Guarani terms that are
unknown to many, demonstrating that books written by Franciscans and Jesuits contain Guarani terms that contemporary
speakers are unaware of, and that can be discovered.
Keywords: guarani, ancient word, speaker, writing
Introducción
Ojekuaaháicha ndaipóri ñe’ẽ arapýpe ndoipurúiva ambue ñe᾽ẽgui ombohéra hagua
opáichagua ñe’ẽ, temimo᾽ã, tembiapo ha opa tekotevẽva oje᾽e hagua. Guaraníme oike avei heta ñe᾽ẽ
ndaha᾽éiva imba᾽etee.
Heta jey oñehendu oje᾽érõ guarani ñe᾽ẽ imboriahuha, upévare tekotevẽha oipuru meme
castellano-gui ikatu hagua oñembohéra oje᾽eséva; ikatu ojehechauka ko temimo᾽ã
nda᾽upeichaikatueteiha, ojehapykuererekávo umi aranduka ojehaiva᾽ekue, pa᾽ikuéra, Franciscano ha
Jesuita omoñepyrũva᾽ekue.
Péicha ojehechakuaa oĩha heta jehaipyre ikatu hagua ojejuhu ha oñeguenohẽjey okañyhágui
umi ñe᾽ẽ guaranimegua oñeimo᾽ãva ndaipoirivoi.
He᾽iháicha Bertoni (1940), Guarani ñe᾽ẽ oguereko peteĩ katu omopeteĩva ichupe omombyky
haĝua ohecharamokuaátava opa ava ohesa᾽ỹijóva terakuéra ha ñeimo᾽ã guaranimegua, ojekuaahápe
guarani ñe᾽ẽ ndojehaíri hague oguerekoáicha ñe᾽ẽporãhaipyre ombohapéva arajere pukukue heta ñe᾽ẽ
oguerekóva ñe᾽ẽ aty ikatu hagua omombyky ha ombohéra temimo᾽ã andu᾽ỹva.
Péicha he᾽ive Bertoni (1940) Ome’ẽtama ojehechakuaa ramo pe kuaaty ha᾽etépe ñemombyky,
ojegueroviase᾽ỹháicha ha añetéva, hekoitépe oñemotenondeva᾽ekue guaranikuéra opa avakuéra yvy
ape ariguágui. Tenonderãite oguahẽ hikúai ombohéra hagua meña, ñemoñanga peteĩchagua, ha
upeicharupi, ñemohenda ha᾽etépe ha kuaapygua rupi ka᾽avo ha mymbakuérape guarã, ñemohenda
kóva oho hekoitépe kuaapy pyahu ojuhuva᾽ekue ha omoĩ ramoiténte, sa ro᾽y mbyte guive.
Guarani Ñe᾽ẽtekuaa (2020) ñe᾽ẽ ñemoñepyrũme imyakãhára he᾽í: Orepy’a renyhẽngue reheve
péina romboguejy tetâyguára renondépe ko Guarani Ñe’ẽtekuaa teete tenondeguáva. Péva omoĩ ha
oguenohẽ Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ, ha osẽ oko’i rupi hese ñane ñe’ẽ Rerekuarakuéra, ha
ohechapaite porã rire tembiapokueita oĩva, ohesa’ỹijóva ñane ñe’ẽ, yma Pa’i Montoya rembiapo
guive ko’ága ojejapóva peve. Umíva hína tapichakuéra ojesareko añeteva’ekue ñane ñe’ẽ rehe
rembiapokueita, ha umíva apytépe nda’ipóri ipererĩva.