TY - JOUR AU - Álvarez López, Aldo Andrés PY - 2022/12/27 Y2 - 2024/03/29 TI - Recopilación de corpus paralelo español-guaraní y experimentos iniciales con traductor automático estadístico JF - Revista sobre estudios e investigaciones del saber académico JA - Rev. sobre estud. investig. saber acad. VL - IS - 17 SE - Artículos de investigación DO - UR - https://revistas.uni.edu.py/index.php/rseisa/article/view/342 SP - e2023003 AB - <p>En este artículo se presenta el trabajo realizado para recolectar conjuntos de oraciones en español y guaraní a fin de crear un corpus bilingüe que servirá como base para la creación de tecnología lingüística relacionada con el par de idiomas. En este caso, se hace foco en la traducción automática del español al guaraní. El guaraní es una lengua que carece, en gran medida, de recursos digitales. Esto impide que la misma prospere en cuanto a tecnología se refiere. Para la generación del corpus se ha hecho uso de materiales digitales disponibles en la nube. Así también, se ha utilizado una plataforma web denominada Guampa con el objetivo de generar nuevas frases de forma colaborativa. Se presentan datos estadísticos del corpus generado y experimentos iniciales con Moses y su plataforma para la Traducción Automática Estadística (<em>SMT, </em>del inglés, <em>Statistical Machine Translation</em>). Los resultados pretenden servir de punto de partida para futuros experimentos en el área.</p> ER -