EL BILINGÜISMO GUARANI-CASTELLANO:

EL BILINGÜISMO GUARANI-CASTELLANO:

UN ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES LINGÜÍSTICAS EN LAS ZONAS FRONTERIZAS PARAGUAY-ARGENTINA

Autores/as

  • Dionisio Fleitas Lecoski Universidad Nacional de Itapúa. Encarnación, Paraguay.

Palabras clave:

actitud, variación, lingüística, sociolinguistico, bilingüismo

Resumen

Las actitudes lingüísticas se estudian a partir del contacto de más de una lengua porque estas influyen en la elección de una u otra lengua para la comunicación. Por tanto, con el propósito de contribuir a un mayor entendimiento sociolingüístico con respecto al bilingüismo guaraní castellano en las zonas fronterizas Paraguay-Argentina, se indagó acerca de las variaciones de las actitudes lingüísticas del bilingüismo guaraní-castellano de los académicos interesados en la cuestión del bilingüismo. El estudio fue descriptivo con un diseño no experimental cuantitativo transeccional. Para la recolección de datos se utilizó un cuestionario lingüístico, el cual estuvo integrado por expresiones aseverativas donde el informante tuvo la posibilidad de mostrar su grado de aceptación o de rechazo sobre lo planteado. La actitud hacia las lenguas guaraní y castellana se enmarcó, en general, dentro del carácter positivo, no obstante, el castellano contó con una tendencia positiva mayor con relación al guaraní en las zonas fronterizas Paraguay Argentina. Al observar las actitudes de los paraguayos y argentinos, los primeros, demostraron mayor afectividad hacia el guaraní, situación entendible por la realidad lingüística del Paraguay, en donde la lengua guarani es oficial junto al castellano y es de uso muy generalizado. En cuanto al castellano, tanto paraguayos como argentinos apreciaron esta lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Dionisio Fleitas Lecoski, Universidad Nacional de Itapúa. Encarnación, Paraguay.

Doctor en Educación: Magister en Ciencias del Lenguaje y la Literatura: Magister en Lengua y Cultura Guarani; Especialista en Docencia Universitaria: Especialista en Gestión Educativa; Licenciado en Bilingüismo Guarani-Castellano/Castellano-Guaraní; Traductor Guaraní-Castellano/Castellano-Guarani Profesor de Lengua Guarant; Profesro de Educación Escolar Básica 1º y 2º Ciclos; Miembro de Número de la Academia de la Lengua Guarani: Miembro de la Comisión Nacional de Bilingüismo; Docente de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guaraní de la Universidad Nacional de Itapúa. Paraguay.

Citas

Abdelilah-Bauer, B. (2011). El desafio del bilingüismo. Madrid: Ediciones Morata, S.L.

Aguilera, D. (2011). El Bilingüismo Paraguayo por dentro. Influencias de la lengua española sobre el guaraní habaldo en Paraguay. Asunción, Paraguay: SERVILIBRO.

Baker, C. (1993). Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid: Ediciones Cátedra S. A.

Arroyo, B. (2008). Sociolingüística del Español. Madrid: Ediciones Cátedra.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., Pilar Baptista, L. (2010) Metodología de la investigación. 3ª ed. México: Interamericana Editoriales.

Janés, J. (2006). Las actitudes hacia las lenguas y el aprendizaje lingüístico. Revista Interuniversitaria de Formación de Profesorado, 117-132.

López Morales, H. (1994). Métodos de Investigación Lingüística. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Reguera, A. (2012). Metodología de la Investigación Lingüística, Córdoba: Brujas.

Descargas

Publicado

30-12-2017

Cómo citar

Fleitas Lecoski, D. (2017). EL BILINGÜISMO GUARANI-CASTELLANO: : UN ANÁLISIS DE LAS ACTITUDES LINGÜÍSTICAS EN LAS ZONAS FRONTERIZAS PARAGUAY-ARGENTINA. Revista Sobre Estudios E Investigaciones Del Saber académico, (11), 73–80. Recuperado a partir de https://revistas.uni.edu.py/index.php/rseisa/article/view/182

Número

Sección

Artículos de investigación

Categorías

Loading...